14 Jul El refranero inglés
Al igual que en el la lengua española, en inglés, los refranes y los proverbios son muy populares. El pleno dominio de estos, de su significado y de cuando usarlos, puede llegar a ser un buen indicativo de nuestro buen nivel de inglés. Desde aquí no vamos a hacer un listado de los cientos que puedan existir, pero sí que nos gustaría citar algunos de los más populares.
Español English
|
A falta de pan, buenas son tortas. We’ll just have to make do.
|
A palabras necias, oídos sordos. Take no notice of the stupid things people say.
|
A rey muerto, rey puesto. As soon as one goes out the window, another comes in the door.
|
Amar es tiempo perdido, si no se es correspondido. As soon as one goes out the window, another comes in the door.
|
Aquellos polvos traen estos lodos. The chickens have come home to roost.
|
Borrón y cuenta nueva. Let bygones be bygones.
|
Cada uno en su casa, y Dios en la de todos. Each to his own and God watching over everyone.
|
Cada uno es de su padre y de su madre. They are / were all different.
|
Cada uno habla de la feria según le va en ella. Everyone sees things from his / her own point of view.
|
Como quien oye llover. It’s like water off a duck’s back.
|
Con el tiempo y la paciencia se adquiere la ciencia. Patience, time, and money accommodate all things.
|
Cuando de vista te pierdo, si te vi ya no me acuerdo. Long absent, soon forgotten.
|
Cuatro ojos ven más que dos. Two heads are better than one.
|
De noche, todos los gatos son pardos. No one will notice (in the dark).
|
Dime con quién andas, y te diré quién eres. You can judge a man by the company he keeps.
|
El muerto al hoyo y le vivo al bollo. Dead men have no friends.
|
El mundo es un pañuelo. Small world!
|
El que algo quiere, algo le cuesta. He that would have the fruit must climb the tree.
|
El que la sigue la consigue. If at first you don’t succeed, try, try again.
|
El tiempo es oro. Time is money.
|
En boca cerrada no entran moscas. If you keep your mouth shut, you won’t put your foot in it.
|
En casa de herrero, cuchillo de palo. The shoemaker’s son always goes barefoot.
|
Es el mismo perro con diferente collar. It’s the same people under a different name.
|
Es peor el remedio que la enfermedad. It just makes things worse.
|
Las palabras se las lleva el viento. Actions speak louder than words.
|
Mal de muchos, consuelo de tontos. Two in distress makes sorrow less.
|
Mala hierba nunca muere. The devil looks after himself.
|
Más sabe el diablo por viejo que por diablo. There’s no substitute for experience.
|
Más vale maña que fuerza. Brain is better than brawn.
|
Más vale pájaro en mano que ciento volando. A bird in the hand is worth two in the bush.
|
Más vale prevenir que curar. Better safe than sorry.
|
Más vale tarde que nunca. Better late than never.
|
Mucho ruido y pocas nueces. All talk and no action.
|
No es oro todo lo que reluce. All that glitters is not gold.
|
Nunca llueve a gusto de todos. One man’s meat is another man’s poison.
|
Ojos que no ven, corazón que no siente. Out of sight, out of mind.
|
Piensa mal y acertaras If you think the worst, you won’t be far wrong.
|
Que cada palo aguante su vela. Each of us must face our own responsibilities.
|
Quien hace la ley hace la trampa. Every law has a / its loophole.
|
Alberto López
Sin comentarios